Članci o Podizanje Glasova
Kako Afrikanci premošćuju digitalni jezički jaz
Pre oko 20 godina, 80 odsto svetskog onlajn sadržaja bilo je na engleskom. Trenutno W3Tech procenjuje da 54,9 odsto internet sajtova sa poznatim jezicima sadržaja koristi engleski.
Šta je potrebno da se oživi jezik koji izumire?
Istraživač i pisac Udaj Radž Alej, zajedno sa osobom za resurse i jedinim tečnim govornikom jezika kusunda Kamalom Sen Katri, ima misiju da oživi ovaj jezik koji se nekada smatrao izumirućim.
Stvaranje novih, lokalnih narativa o klimatskim promenama u bolivijskom Čaku
Mladi starosedelački novinari predlažu reprezentativnije medijsko izveštavanje o klimatskim promenama fokusirano na njihovu životnu stvarnost u Gran Čaku u Boliviji koja se proteže dalje od prirodnih katastrofa.
Digitalizacija jezika sa dva pisma: Satdip Gil o razvoju pendžabi jezika na internetu
Satdip Gil je entuzijasta slobodnog znanja iz Patjale u regiji Pendžab, Indija. Rising Voices su intervjuisali Gila kako bi saznali više o njegovom doprinosu razvoju pendžabi jezika na internetu.
Kako izgleda susretanje sa frizijskim jezikom u skoro svakoj sferi svakodnevnog života, čak i na internetu, u Frislandu u Holandiji
„naići ćete na frizijski jezik i koristiti ga svuda u provinciji: u pekari, u supermarketu, u biblioteci, u doktorskoj ordinaciji, u školi...“
Radio škole u lokalnoj zajednici: obrazovne alternative u kontekstu digitalnog jaza
Jedan bolivijski radio projekat učinio je obrazovanje dostupnim deci koja su zaglavljena kod kuće, bez knjiga, svesaka, informacija ili pristupa internetu.
Ovi podkasteri uvode afričke jezike u novi audio svet
Kada se radi o jeziku podkasta, engleski je dominantan izbor za mnoge afričke podkastere zbog opšte popularnosti kako na kontinentalnom tako i na globalnom nivou.
Naša nova normalnost ne mora biti diktirana monopolima informacione tehnologije
Ako je lekcija iz pandemije to da ćemo preživeti zahvaljujući povezanosti sa internetom i tehnologiji, onda smo izgubljeni.
Borba protiv dezinformacija na jezicima sa nedostatkom resursa: lekcije iz sveta
Nedavni vebinar je istraživao kako jezičke zajednice sa manjkom resursa mogu imati hendikep u rešavanju problema dezinformacija i u pristupu resursima za medijsku pismenost.
Izgubljeni u prevodu: Zašto Gugl prevodilac često joruba i druge jezike pogrešno prevodi
Sve više tehničkih kompnija žele da pruže prevod i pristup onlajn na više jezika, što predstavlja izazov, naročito kada je u pitanju tačnost.