Premošćavanje kultura kroz korejsku strast koja oblikuje novu generaciju u Egiptu

Chef Thoraya Gamal in South Korea.

Toraja Gamal u Južnoj Koreji. Koristi se uz dozvolu.

Autorka: Fatma Al Zahra Badavi

Dok korejska pop kultura sve više osvaja arapsko govorno područje, nove generacije Egipćana ne samo da je konzumiraju, već i aktivno oblikuju njen lokalni značaj. Od učenja jezika i prevođenja do kulinarstva i kreiranja sadržaja, Muhamed El Bajar, Noha Mahmud Aref i Toraja Gamal troje su mladih Egipćana koji ličnu strast pretvaraju u most između dve kulture. Kroz svoj rad u obrazovanju, gastronomiji i digitalnim medijima spajaju Egipat i Južnu Koreju na načine koji su istovremeno intimni i uticajni.

Od trgovine do prevođenja

Rođen u Mansuri, gradu u egipatskoj oblasti Dakalija, Muhamed El Bajar odrastao je pomažući svom ocu u poslu sa odećom, ali je fascinacija jezicima i kulturama na kraju odredila njegov životni put.

Zahvaljujući sve većem interesovanju za Južnu Koreju, El Bajar je upisao korejski jezik na Fakultetu Al Alsun pri Univerzitetu u Asuanu, ne ustručavajući se pred izazovom učenja dalekog jezika i kulture. Njegova posvećenost donela mu je stipendiju za studije u Koreji, gde se potpuno udubio u jezik i društvo. 

„Moje interesovanje za Koreju počelo je kroz trgovinu,” priseća se tokom razgovora u Korejskom kulturnom centru u Kairu. „Video sam je kao zemlju punu potencijala, a kada je osnovana Katedra za korejski jezik u Asuanu, nisam se dvoumio. Za mene je jezik bio put ka ostvarenju sna.”

Muhamed El Bajar na predavanju o Egiptu za studente u Busanu. Koristi se uz dozvolu.

Korejske studije formalno su uvedene u Egiptu 2005. godine, osnivanjem prve katedre za ovaj jezik u arapskom svetu na Fakultetu Al Alsun pri Univerzitetu Ain Šams. Ova inicijativa, koju su podržale Ambasada Koreje, Korejska fondacija i KOICA, imala je za cilj jačanje kulturne razmene. Od uspostavljanja diplomatskih odnosa 1995. godine, stepen saradnje između Egipta i Južne Koreje je u stalnom porastu.

Tokom boravka u inostranstvu, El Bajar je radio kao prevodilac, olakšavajući arapsko-korejsku komunikaciju tokom važnih poslovnih sastanaka, uključujući i sastanak kojem su prisustvovali egipatski ministar saobraćaja i jedan od izvršnih direktora korejske kompanije Dajson (engl. Dyson).

„Prevođenje nije samo prenošenje reči. To je prenošenje emocije i kulture,” objašnjava. „Veštačka inteligencija će promeniti mnoge aspekte prevođenja, posebno u tehničkim oblastima. Međutim, književni prevod će uvek zahtevati ljudski dodir.”

Od radoznalosti do kulinarskog umeća

U užurbanim uličicama starog Kaira, gde mirisi začina lebde u vazduhu, Toraja Gamal je odrasla u ritmu porodice i hrane. Još od malih nogu bila je očarana kuhinjom, posmatrajući majku i sestre kako pripremaju tradicionalna egipatska jela, učeći svaki korak kao citat iz omiljene knjige.

Chef Thoraya Gamal’s restaurant in Cairo.

Restoran Toraje Gamal u Kairu. Koristi se uz dozvolu.

Njena radoznalost nije se zaustavila na korijanderu i kuminu. Kroz korejske drame i muziku koje su polako prodirale na egipatske televizije i društvene mreže, Gamal je otkrila novi kulinarski svet, koji je podjednako probudio i njenu maštu, ali i apetit. „Počelo je iz radoznalosti,” objašnjava, „a pretvorilo se u ogromnu ljubav i želju da kroz hranu upoznam ovu kulturu.”

Vođena tom strašću, Gamal je odlučila da savlada pripremu korejskih jela, ne samo da bi naučila da kuva, već da bi spojila dve kulture. Taj put ju je doveo do otvaranja sopstvenog korejskog restorana u Kairu, gde se uz tradicionalna jela poput kimbapa, bibimbapa, tokpokija i  jajangmjeona prikazuju i korejske serije. Gosti se mogu opustiti u ambijentu uređenom u korejskom stilu, pa čak i probati hanbok, tradicionalnu korejsku nošnju, što upotpunjuje doživljaj. „U restoranu se prikazuju omiljene korejske drame, kao što su Goblin, Winter Sonata, Weak Hero Class 1 i 2, kao i serije u kojima glavnu ulogu igra Gong Ju, glumac koji ima posebno mesto u mom srcu,” dodaje Gamal. 

Thoraya Gamal

Toraja Gamal. Koristi se uz dozvolu.

Njen uspon odražava sve veću popularnost korejske pop kulture u Egiptu. Još od ranih 2010-ih, širenje k-drama i k-popa dodatno je podstaknuto striming platformama i društvenim mrežama. Nešto što je u početku bilo zanimacija malih grupa, ubrzo je preraslo u sveopšti kulturni fenomen, naročito među mladima i studentima, zahvaljujući visokom kvalitetu produkcije, emotivnim pričama i velikoj prisutnosti fanova na internetu. Danas se korejski sadržaji masovno konzumiraju u Egiptu putem platformi poput Netflixa, YouTube-a, ali i posvećenih zajednica fanova na društvenim mrežama.

„Želela sam da donesem deo Koreje u srce Kaira,” kaže Toraja. „Nije reč samo o hrani. Radi se o deljenju kulture koju volim i stvaranju prostora u kome ljudi mogu da se osećaju kao da su otputovali daleko.”

Od kulturne razmene do uticajne ličnosti

Priča Nohe Mahmud počinje u Asuanu, gde se rano suočila sa preprekama. Želela je da studira inženjerstvo, ali je zbog nedovoljnog broja bodova bila primorana da preispita svoje ciljeve. Tada je otkrila nedavno osnovanu Katedru za korejski jezik na Univerzitetu u Al Alsunu i taj trenutak opisuje kao „prozor u novi svet”. 

Noha Mahmud. Koristi se uz dozvolu.

Iako je prvobitno bila samo privučena ljubavlju prema korejskim dramama, Mahmud je u njihovim pričama pronašla duboku ljudskost i društvene teme koje su je podsetile na sopstveno okruženje. Obožavateljstvo je ubrzo preraslo u ozbiljno akademsko interesovanje. „U tim pričama sam prepoznala jedinstven osećaj za ljudskost i društvena pitanja koja su odjeknula u arapskoj stvarnosti. Ta radoznalost me je navela da dublje istražim korejski jezik i kulturu, što je probudilo želju da ih i akademski proučavam,” objašnjava ona.

Vođena ovom strašću, Mahmud je prevazišla sopstvene sumnje i na kraju diplomirala sa najboljim prosekom. Njen trud se isplatio kada je, među hiljadama kandidata, izabrana kao jedna od 15 digitalnih ambasadora koji su predstavljali Egipat u programu kulturne razmene s Korejom.

U želji za dubljim istraživanjem kulture Mahmud je dobila stipendiju Univerziteta Sila u Južnoj Koreji. Iako je zbog pandemije COVID-19 morala da pohađa nastavu na daljinu, maksimalno je iskoristila priliku. Pridružila se i programu „Prijatelji Koreje” koji organizuje Ministarstvo kulture, sporta i turizma Južne Koreje, okupljajući 30 učesnika iz celog sveta, i koji joj je pružio globalnu perspektivu kulturne razmene.

Oduševljenost Egipćana korejskom kulturom kontinuirano raste poslednjih desetak godina, a otvaranje Korejskog kulturnog centra u Kairu 2014. godine dodatno je podstaklo trend putem kurseva jezika i različitih kulturnih događaja. Mahmud je deo ovog talasa, ali i jedna od predvodnika.

Danas radi u oblasti obrazovanja i prevođenja dok istovremeno razvija stažno prisustvo na društvenim mrežama poput TikToka, InstagramaFejsbuka. Ima desetine hiljada pratilaca i njene objave predstavljaju početnu tačku za mnoge mlade Egipćane koji žele da nauče korejski. 

Fatma Al Zahra Badavi je egipatska novinarka koja se bavi pisanjem o ljudskim pravima, jednakosti među polovima i društvenoj pravdi.

Započnite razgovor

Molimo Vas da se пријави се »

Pravila korišćenja

  • Svi komentari se pregledaju. Pošaljite komentar samo jednom jer bi u suprotnom mogao biti prepoznat kao spam.
  • Molimo Vas da se prema drugima odnosite sa poštovanjem. Komentari koji sadrže govor mržnje, nepristojne izreke i lične uvrede neće biti objavljeni.