
Кери Кан (помоћник продуцента) снима Суван Пала (продуцента документарних филмова) како интервјуише професора Чијена Јуечена. Фотографију је обезбедио г. Сувам Пал. Користи се уз дозволу.
Тајван је једна од језички најразноврснијих земаља на свету. На острву се говори укупно 26 језика, укључујући мандарински кинески, званични језик, кантонски, енглески, јапански, и 22 аутохтона језика. Четрнаест од ових аутохтоних језика је угрожено.
Јилански креолски је један од 14 угрожених аутохтоних језика на Тајвану. Језик је језик контакта, језик који се појављује или користи као средство комуникације између група са различитим матерњим језицима. Често се користи за трговину, размену или друге интеракције. У овом случају, јилан је креолски језик заснован на јапанском настао из колонијалних интеракција између говорника аутохтоног тајванског језика атајал, језика сидик и јапанских колониста током периода када је Тајван био под јапанском колонизацијом (1895–1945). Сада га углавном говори мали број старијих особа у четири села на источној обали Тајвана. Још увек нема званично владино признање и не учи се у школама.
Међутим, постоје континуирани локални напори да се овај угрожени језик одржи у животу. Недавно је направљен један нови документарац о говорницима језика који је снимио TaiwanPlus, независни новински медиј са седиштем у Тајвану.
У разговору са Глобалним гласовима путем WhatsApp-а Сувам Пал, искусни међународни новинар TaiwanPlus-а, поделио је причу која стоји иза документарца.

Екипа документарца са професором Чијеном и становницима села Тунгјуех. Фотографију обезбедио Сувам Пал. Користи се уз дозволу.
Глобални гласови: Молимо вас да нам кажете нешто о себи.
Сувам Пал: Ја сам међународни новинар са преко 20 година искуства у пет етнички најразноврснијих и културно најживљих земаља на свету:Кини, Индији, Јужној Африци, УАЕ и Тајвану. Радим за TaiwanPlus, државни медиј на Тајвану, од пре две године. Пре него што сам радио на Тајвану, радио сам као новинар у Индији, а затим сам радио за ТВ станицу у Јужној Африци. Такође сам радио за државни медиј, CGTN, скоро пет година у Пекингу, Кина. У међувремену, радио сам и као документарни филмски стваралац у Дубаију, Уједињени Арапски Емирати. Објавио сам неколико признатих књига преко престижних међународних издавача попут ХарперКолинса и Рутлеџа.
ГГ: Можете ли да поделите неке основне информације о јилан креолском језику и његовом тренутном статусу?
СП: Јилански креолски језик је 2006. године открила професорка Чиен Јуечен, виша професорка на Одељењу за студије староседелаца Националног универзитета Донг Хва, Источни Тајван, округ Хуалијен. Она је открила овај језик заједно са професорком Санадом Шинџи, професорком јапанског језика на Универзитету у Осаки, са којом је радила као истраживач.
Током свог истраживања, схватили су да језик испуњава све услове да би се језик прогласио креолским језиком. То се догодило зато што је Тајван био колонија Јапана 50 година, између 1895. и 1945. (крај Другог светског рата). Јапански је тада био де факто званични језик на Тајвану. Многе старије генерације и данас говоре мало јапански. Неки од њих могу да говоре, читају и пишу јапански. Много људи је чуло људе како говоре неки облик јапанског на Тајвану, али нико није схватио да је то креолски језик.
Професорка Чијен је открила да је тај језик креолски језик који се говори у четири села у округу Јилан. Отишао сам у два села да бих снимио документарац. Удаљеност између Аохуа и Тунгјуеха је око 45 минута до 1 сат вожње. Становници ова четири села називали су језик локалним именима јер су мислили да је то локални дијалект. Професорка Чијен је проучавала језик и схватила да испуњава све критеријуме да се назове креолским језиком. Пошто је језик откривен у округу Јилан, назвала га је Јилан креол. Недавно је професорка Чијен истраживала за Одељење за аутохтоне језике тајванске владе и открила да тренутно има мање од хиљаду течних говорника овог језика.
Овај језик је једини познати креолски језик на свету заснован на јапанском. То је мешавина јапанског и језика два аутохтона племена на Тајвану, Сидика и Атајала. Језик ова два племена се помешао са јапанским и тако је настао јилански креол.
ГГ: Шта вас је инспирисало да направите документарац о језику?
СП: Желео бих да вас обавестим да сам први индијски новинар који ради на Тајвану. Мој рад на Тајвану ме је навео да схватим да се приче о Тајвану мање причају у свету.
Када сам дошао овде, наишао сам на две различите поделе у медијском извештавању. Прва су тајвански локални медији који имају другачији стил извештавања. Локални новинари виде Тајван из другачије перспективе јер су и они локално становништво. И ту су западни медији чији репортери имају другачију перспективу.
Приметио сам да постоји јаз у начину на који обе стране извештавају о својим причама и желим да премостим тај јаз. Западни медији су увек фокусирани на геополитику, одбрану и трговину. Локални новинари су углавном извештавали о локалној политици и другим причама. Тако сам почео да извештавам о причама које нису извештаване од стране обе стране.
Тако сам сазнао за јилан креол. Био сам изненађен што прича о језику није испричана на енглеском језику иако је јапанска медијска организација пре много година направила документарац о језику на јапанском. Сада је важно испричати причу јер је недавно спроведено истраживање о језику које је покренула влада. Језик је уклоњен са листе признатих језика на Тајвану. Тако сам добио подстицај да испричам причу. Још једна ствар која ме је инспирисала да направим документарац је моја љубав према језицима. Долазим из Индије, језички разнолике земље, и говорим три језика. Одувек су ме фасцинирали језици, што је део разлога зашто сам дошао да радим на Тајвану.
ГГ: Како сте сарађивали са језичком заједницом како бисте осигурали да су њихове приче и перспективе тачно представљене?
СП: Као новинар, провера чињеница је веома важан део мог посла. Урадио сам много провера. Разговарао сам са стручњацима и лингвистима јер мислим да су разумевање културе и социокултурних нијанси важни фактори које новинар мора узети у обзир приликом извештавања о причи. Такође сам спровео темељно истраживање и замолио професорку да унакрсно провери први нацрт рада. Такође је замолила многе изворне говорнике креолског језика из Јилана да унакрсно провере рад како би се осигурало да су њихове перспективе тачно представљене.
ГГ: Какав утицај се надате да ће овај документарац имати на језичку заједницу и ширу публику?
СП: Деведесет девет процената Тајванаца са којима сам поделио и разговарао о овом документарцу рекло ми је да нису знали за постојање јилан креолског језика пре нашег разговора. Међу њима су неке моје колеге, универзитетски професори, новинари, уредници, истраживачи итд. Овај документарац их је упознао са потребом за ревитализацијом језика. Видео сам број прегледа које видео има на нашем Јутјуб каналу [преко 83.000] и како људи говоре о њему у одељку за коментаре. Ово ми даје обновљену наду да се језик може спасити. Још један значајан утицај је овај интервју јер верујем да ће шира публика ван Тајвана постати свесна језика.






