Гласови у успону: Слушање света под сопственим условима

Слика Итана Закермана, користи се уз дозволу (Глобал Воицес самит 2024. Интернет није довољно вишејезичан; У центру пажње дигитални активизам аутохтоног језика. Facilitar (омогућити), Multiplicar (прошири), Normalizar (нормализовати), Еducar (oбразовати), Recuperar (обновити), Imaginar (замисли), Defender (одбранити), Proteger (заштити).

На самиту Глобалних гласова 2024, одржаном у Катмандуу, Непал, у децембру, имали смо неколико јавних сесија током два дана. Ово је резиме једне такве сесије, коју је први пут објавио Итан Закерман на свом блогу и поново се објављује овде уз дозволу.

Велики део Глобалних гласова чини програм Гласови у успону који води Еди Авила. Како он каже, Гласови у успону се односе на „помагање заједницама да остваре циљеве које се сами одређују“ – често то значи очување језика и осигуравање да они напредују у дигиталним просторима. Двадесет језичких активиста излази на сцену у Непалу на самиту Глобалних гласова 2024. да говоре о напорима за промоцију језика.

Очување језика обухвата више елемената. Ради се о томе да се осигура да су писма дигитализована, тако да можемо да читамо и пишемо језик на мрежи – то може укључивати скенирање и дигитализацију аналогних књига, као и дизајнирање савремених фонтова. (У једном случају, то значи фестивал калиграфије — Калијатра — за прославу калиграфије непалских језика.)

Али очување језика такође значи да се он користи у модерним временима. Популаран начин да се то уради је прављење издања Википедије. Упознајемо волонтера на Дотели Википедији, који постоји од 2014. године. Основао ју је волонтер који није био из региона у коме се језик говорио, али је желео да обезбеди да језик опстане. Сада постоји Дотели говорник који води пројекат, а од 2017. то је самостални пројекат Википедије. Постоји и дигитални речник за тај језик.

Ови изазови нису за потцењивање – не постоји ниједан, договорени скрипт за Дотели. А волонтери у пројекту говоре различитим дијалектима језика. Одлучили су да проблем реше на делу: хајде да радимо заједно и видимо шта ће испасти.

Други приступ за језички опстанак је тражење присуства језика у Гугл преводиоцу. Чули смо од организатора који је радио на стварању довољног корпуса на непалбхаси, језику који говори народ Невара, а који је угрожен откако се непалски појавио као доминантан језик у земљи, а посебно у долини Катмандуа. Слично као и прављење Википедије, пример Гугл преводиоца је начин да се обезбеди да је језик глобално „на мапи“ и да пружа материјал који обезбеђује да се ученици и мање искусни говорници могу повезати са садржајем.

Велики део посла који су Гласови у успону урадили током година односи се на заједнице у Мексику, Централној и Јужној Америци, областима у којима су домородачки језици угрожени појавом шпанског као регионалног језика. Абисаг „Аби“ Агилар из Кинтана Ро, који се школује за наставника у основној школи, прави ТикТок и Инстаграм видео записе о традиционалним слаткишима и лековима на језику Јукатека Маја. Овај рад доводи језик Маја у онлајн просторе, а допуњују га локалне уметничке и занатске радионице које стварају окружење за децу да уче о њиховој култури и стварају окружења у којима се деца осећају безбедно говорећи своје језике.

(„Моје аспирације укључују стварање дигиталног речника и квалитетну документацију језика (помажући у повезивању са коренима и будућим генерацијама). Учинити ресурсе доступним за вишејезично образовање засновано на матерњем језику. Стварање лексичке везе са другим језицима и препознатљивим ауторитетом за језик и владом Судурпхасцхим Провинтила да наћи подршку тако да језик постане део радног језика у провинцији Бикрам Рана, Тхару језик) Слика Итана Закермана, користи се уз дозволу.

Професор Генер Ланес-Ортиз је радио са Глобалним гласовима у партнерству са УНЕСЦО-ом на стварању “Iniciativas digitales para lenguas Indigenas” — дигиталних иницијатива за аутохтоне језике — комплета алата на шпанском и енглеском који помаже људима да сачувају и промовишу своје језике. Комплет алата је резултат рада од 2014. године, укључујући годишње састанке у Мексику који окупљају говорнике аутохтоних језика како би изградили структуру за заштиту језика:

Facilitar (олакшати)
Multiplicar (прошири)
Normalizar (нормализовати)
Educar (образовати)
Recuperar (опоравити)
Imaginar (замислиит)
Defender (одбранити)
Proteger (заштити)

У оваквом оквиру, Генер приказује напоре као што је мапа првих језика у Аустралији, културолошки прикладни емоји и стрипови који славе локалне језике и културе.

Наша сесија завршава активистима који говоре своје локалне језике, уз објашњења зашто је толико важно говорити њихов језик. (Пано иза учесника нуди превод њихових речи). Ево неких одломака:

Амрит Суфи, говори на језику ангики: „Видим будућност у којој се нова генерација неће осећати инфериорно у погледу говора Ангика и радосно је води напред”.

Јанак Бхата, говори на дотели: „Смрт језика води смрти књижевности, културе и цивилизације. То је смрт наслеђа… Заборављање матерњег језика је као да се утопиш и нестанеш”.

Садик Шахаду, говори на дагбани: Надам се да ћу видети значајна побољшања за Дагбани у апликацијама за машинско учење, обради природног језика (НЛП) и АИ језика као што су Гугле преводилац и ЧатГПТ”.

Умасоје Игве, говорећи на екпеиеу: „Желим да видим како мој језик користе сви чланови моје заједнице као примарни језик комуникације ван мреже и на мрежи”.

Сија Масуку, говори на исиЗулу: „У мом контексту као графички писац који ради на исиЗулу-у, желео бих да креирам приче које се могу прилагођавати од штампе до филма, да оснажим амаЗулу да преузме власништво над њиховим напорима за ревитализацију језика и сарађује са другим староседеоцима језичке заједнице да креирају програме и материјале за учење језика, истраживања и академску заједницу”.

Субхашиш Паниграхи, говори на балесориа-одиа: „Да бисте користили дигиталне алате за свој језик, друштвени медији су одлична полазна тачка јер вам помажу да се повежете са заједницом, посебно са младима“.

Повремено се подсећам како су се Глобални гласови развијали откако смо Ребека Мекинон и ја покушали да представимо блогове изван САД публици која је упућена у технологију у америчким академским и новинарским заједницама. Фокусирали смо се на то да друге разговоре учинимо видљивим публици која говори енглески, понекад преводимо, али увек садржи рад на енглеском. Тек када је Портној Џенг почео да преводи приче са Глобалних гласова, ми смо почели да разматрамо издања странице на другим језицима.

Сада Лингва Глобалних гласова (ради се превод) објављује десетине издања сајта на различитим језицима, а ми нудимо услуге превођења фер трговине које користе многи лидери у заједницама отвореног кода и међународним развојним заједницама. Многи аутори ГГ пишу на свом матерњем језику, и ти постови се преводе на енглески, француски, шпански или друге светске језике. А рад Гласова у успону значи да наша заједница не досеже само јапанске и руске, већ и Дотели и Дагбани.

Едијев рад је вероватно најдаљи од било ког посла који сам лично радио на Глобалним гласовима – напорно радим да бих постао бољи у шпанском и научио довољно француског да бих могао да пратим своје честе посете пријатељима на Sciences Po (прим.прев.: државни универзитет) у Паризу. Али апсолутно сам убеђен да је посао који Еди и Гласови у успону раде на очувању и промовисању вишејезичности на мрежи један од најважнијих послова који су икада дошли из наше заједнице.

Započnite razgovor

Molimo Vas da se prijavi se »

Pravila korišćenja

  • Svi komentari se pregledaju. Pošaljite komentar samo jednom jer bi u suprotnom mogao biti prepoznat kao spam.
  • Molimo Vas da se prema drugima odnosite sa poštovanjem. Komentari koji sadrže govor mržnje, nepristojne izreke i lične uvrede neće biti objavljeni.