Прошло је скоро 20 година откако је рођена Лингва — преводилачка иницијатива Глобалних гласова (ГГ). Првобитно страствени пројекат тајванског волонтера Портној Џенга, који је преузео на себе да преведе приче Глобалних гласова на кинески за свој блог, брзо је прерастао у покрет широм заједнице који покрива десетине језика.
За све то време, Лингва је имала много сарадника на различитим нивоима – од афирмисаних преводилаца до почетника који желе да обогате своја искуства у овој области. Посебан случај међу свима била је Ја-меи Чен, ванредни професор на Националном технолошком универзитету у Тајпеју на Тајвану, која је укључила ГГ Лингву у своју наставу превођења..
Заинтересовани да сазнају више о томе како ово изгледа у учионици, Глобални гласови су договорили састанак са др Чен у њеној канцеларији. Кроз овај разговор и неколико накнадних мејлова између њих, др Чен елаборира своје предавање, своју страст, као и своја лична искуства у раду на терену. Овај интервју је уређен ради дужине и јасноће.
Глобални гласови (ГГ): Можете ли нам рећи нешто о себи и како сте одлучили да наставите каријеру у области превођења?
Ја-меи Чен (ЈМЧ):Све је потеко из моје љубави према језицима. Увек сам била фасцинирана начином на који се различите културе изражавају, што ме је навело да студирам страну књижевност, а затим лингвистику за мастер на Тајвану. Ова страст ме је на крају одвела на Универзитет у Единбургу на докторат на преводилачким студијама.
Сада предајем на Националном технолошком универзитету у Тајпеју, где могу да поделим свој ентузијазам за превођење и са студентима. TОбласт се стално развија, са новим областима као што су превођење вести, онлајн сарадња и утицај вештачке интелигенције. Моје године рада у преводилачким агенцијама и превођење књига пружају увиде из стварног света које уносим у своја предавања.
Код превода највише волим то како спаја књижевност, језик и бескрајно учење. Сваки пројекат изгледа као отварање нове књиге – једног дана, то је технички приручник; сутрадан је то песма. Увек је узбудљиво. Превод такође нуди јединствен начин да се види свет, откривајући различита тумачења заснована на публици и контексту. Ово стално истраживање и подсећање на различита гледишта подстичу моју страст за превођењем.
ГГ: Шта мислите о улози преводиоца и послу који они обављају, посебно у данашњем контексту?
ЈМЧ: Бити преводилац данас је као да жонглираш у свету који нам непрестано поставља нове изазове. Више не мењамо само речи; ми смо градитељи културних мостова, осигуравајући да наши преводи буду лингвистички и културолошки тачни.
Интернет је све променио. Сјајно је што постоји толико много онлајн платформи на којима свако може да покуша да преведе, али то такође отежава контролу квалитета. Непрестано покушавамо да избалансирамо коришћење ових нових алата уз одржавање високих стандарда који долазе са професионалним искуством.
Затим ту је сва ова нова технологија, посебно АИ. То је импресивно и дефинитивно олакшава неке делове нашег посла. Али оно што је битно је да то не може да замени људски додир. Машина не може схватити суптилне културне референце или разумети контекст као ми. Дакле, сада је наш посао да схватимо како да радимо са вештачком интелигенцијом, а не против ње.
Не можемо себи да приуштимо да мирно седимо на овом пољу. Језици се увек мењају, нове технологије се стално појављују, а ми морамо да идемо у корак. То је као трчање на траци која се стално убрзава.
ГГ: Као наставник, како бисте описали област на Тајвану каква је сада? Који су главни изазови и могућности, да споменемо само неке?
ЈНЧ: Тајванско поље превођења је живо и стално се развија. Наши академски програми производе преводиоце који се истичу и у језичким вештинама и у разумевању културе. Улога Тајвана као центра за азијска предузећа покреће велику потражњу за квалитетним преводилачким услугама, посебно за компаније које улазе на кинеско тржиште.
Међутим, суочавамо се са изазовима као што су интензивна конкуренција, недостатак искусних преводилаца и спорије усвајање нових технологија. Упркос овим препрекама, индустрија остаје отпорна. Преводилачке агенције улажу у технологију и сарађују са универзитетима како би боље припремиле будуће преводиоце. Владине и приватне групе такође промовишу културу превођења и истраживања, подстичући међународни профил Тајвана.
Значајан проблем је присуство неетичких пракси, где неки оператери недовољно плаћају преводиоце и праве проблеме. То штети и правима преводилаца и квалитету рада. Да бисмо ово решили, потребна нам је боља заштита, праведни стандарди плата и системи сертификације. Поред тога, промовисање професионалног преводилачког образовања је кључно за стицање јавног уважавања нашег рада.
Гледајући унапред, постоје узбудљиве прилике. Нове технологије чине превод ефикаснијим, а све је већа потражња за специјализованим преводиоцима у областима као што су право и медицина. Локација Тајвана нам даје снажну позицију на глобалном тржишту превода, посебно за преводе на енглески и кинески.
ГГ: Како видите да увођење Глобалних гласова у вашу учионицу може користити вашим ученицима?
ЈМЧ: Увођење Глобалних гласова у моју учионицу нуди многе предности за моје ученике. Пружа им праксу превођења у стварном свету, повећава њихову свест о њиховим преводилачким приступима, излаже их различитим перспективама и подстиче тимски рад.
Прво, коришћење Лингве Глобалних глсова омогућава студентима да раде на аутентичним задацима превођења. Они се баве захтевима из стварног света и разумеју контекст у коме се преводи дешавају, помажући им да развију практичне вештине које ће користити у својој каријери.
Друго, превођење новинских чланака са Лингве Глобалних гласова подстиче студенте да дубље размисле о свом раду. Они уче да размотре своју циљну публику, културне нијансе и сврху сваког превода. Овај приступ им помаже да доносе информисане одлуке и праве преводе који су контекстуално одговарајући.
Треће, чланци Глобалних гласова представљају студентима различите теме и гледишта, подстичући отвореност и културну свест. Читају вести које мејнстрим медији не покривају увек, проширују своје разумевање и образују се о недовољно заступљеним заједницама. Сазнање да њихови преводи помажу у дељењу важних прича може бити велика мотивација.
На крају, модел Линве Глобалних гласова промовише сарадњу. Ученици добијају повратне информације од искусних волонтера и преводилаца, побољшавајући своје вештине кроз интеракцију са глобалном заједницом. Ово заједничко учење обогаћује њихово укупно искуство и помаже им да постану бољи преводиоци.
ГГ: Шта мислите како вештачка интелигенција мења поље? Који су неки од предлога које бисте дали својим ученицима у тим водама?
ЈМЧ: АИ потреса поље превођења, посебно са алатима као што су ChatGPT, Claude, и Gemini. Ове технологије чине наше преводе течнијим и свеснијим контекста, повећавајући продуктивност и квалитет, посебно за језике са мање ресурса. Они такође отварају нове могућности за креативне преводе. Међутим, ове предности долазе са изазовима, као што су забринутост за тачност, етичност и поштовање културних нијанси.
Мојим ученицима предлажем да се оспособе за АИ алате и науче да критички процењују своје резултате. Од суштинског је значаја разумевање како ефикасно користити ове алате и бити свестан њихових етичких импликација. Поред тога, савладавање накнадног уређивања је кључно, јер је то вештина која може подићи преводе генерисане вештачком интелигенцијом на виши ниво. Такође подстичем ученике да се фокусирају на области у којима су дубоко разумевање културе и креативност од суштинског значаја – то су аспекти са којима вештачка интелигенција не поступа добро, што људске преводиоце чини непроцењивим.
Коначно, од виталног је значаја да останете у току са најновијим достигнућима у АИ и језичкој технологији.Умрежавање са техничким професионалцима, другим преводиоцима и лингвистима може пружити свеже увиде и помоћи студентима да остану испред у овој области која се брзо развија. Ове везе их могу изложити најновијим трендовима и најбољим праксама, припремајући их да задовоље захтеве наше индустрије високе технологије.