U srcu Evrope živi ugroženi turkijski jezik

Ploča na administrativnoj zgradi za zajednicu Karaim u Trakaju, Litvanija, sa natpisima na karaimskom (gore) i litvanskom (dole) jeziku, kao i grbom Karaima. Fotografija (c): Filip Noubel, koristi se uz dozvolu.

Procenjuje se da turkijske jezike govori oko 200 miliona ljudi u zemljama i teritorijama koje se protežu od Sibira, Kine, Centralne Azije do Turske, Bliskog istoka i Balkana.

Ali možda iznenađujuće, jedan od njih i dalje živi u srcu Evrope. Karaim se još uvek govori u malim zajednicama u Litvaniji, Poljskoj i Ukrajini — ne samo tamo. Prema Etnologu, sada možda ima manje od 100 govornika karaima širom sveta.

Istorijski gledano, karaimski jezik je bio narodni jezik karaimskog naroda, etnoreligijske grupe koja praktikuje varijantu karizma, veru blisku, ali različitu od glavnih oblika judaizma. O poreklu naroda Karaima se široko raspravlja; početkom 20. veka njihov vođa Seraja Šapšal, izneo je teoriju da su Karaiti bili turskog porekla. Delimično na osnovu toga, Karaimi su bili pošteđeni sudbine svojih jevrejskih suseda tokom nacističke okupacije Litvanije.

Da ova istorija bude još složenija, nisu svi oni koji praktikuju karaimski judaizam etničkog karaimskog porekla, niti su karaimski govornici. U tom smislu, karaim je sociolingvistički sličan jevrejskim jezicima kao što su ladino, judeo-tadžik i jidiš koji sadrže mnogo hebrejskih reči, ali nisu deo porodice semitskih jezika.

Litvanija je dom jedne od najvećih zajednica Karaima, čije ime znači „oni koji čitaju”. Procenjuje se da je od 13. veka ovde osnovano oko 300 Karaima, od kojih su mnogi u starom gradu-tvrđavi Trakai. Oni su sada priznati kao jedna od litvanskih nacionalnih manjina.

Da bih saznao više o trenutnom statusu karaimskog jezika i njegovim šansama za opstanak, razgovarao sam sa Romualdom Čaprockijem, jednim od retkih preostalih govornika karaimskog jezika. Čaprockij, sinolog, lingvista i prevodilac, živi u glavnom gradu Litvanije Vilnjusu.

Romuald Čaprockij (desno) u Trakaju, Litvanija. Fotografija (c): Filip Noubel, koristi se uz dozvolu

Filip Nubel (FN): Možete li da objasnite poreklo karaimskog jezika? 

Ромас Чапроцкис (РЧ): Караимский язык (къарай, карай тили; karaj tili) – относится к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков. Исторически караимский язык использовался носителями на Украине – в Луцке, в Галиче Львовской области и в Крыму,  в Литве (Вильнюс, Паневижис, Тракай) и в Польше. Генетически связывают караимов с той частью тюркоязычных хазар, которые исповедовали иудаизм караитского толка. 

Караимский язык имеет три диалекта: крымский, который полностью совпадает со средним (орта йолакъ) диалектом крымскотатарского языка, за исключением иудаизмов, тракайский (диалект литовских караимов) и галицко-луцкий (галичский).

Все диалекты караимского языка использовались в трёх регистрах: 1) разговорный язык; 2) литературный язык; 3) книжный язык — язык переводов Библии. Библия переводилась на караимский язык до 19 в., а печатный перевод Танаха появился впервые в 1841 г. в Гезлёве (Евпатория). На всех диалектах караимского языка имеется обширная литература, включая периодические издания. Караимский язык ранее пользовался еврейским алфавитом, затем — латинским. В последние столетия (в русскоязычных изданиях) использовался русский алфавит.

Караимский язык содержит значительное количество слов, характерных только для древних тюркских языков. Поэтому, для обогащения словарного запаса турецкого языка в 1924 г. по инициативе президента Турции Мустафы Кемаля Ататюрка специально созданная комиссия, Türk Dil Kurumu, прибыла в Тракай, а результатом работы данной комиссии было введение 330 караимских слов в турецкий академический словарь.

Первые знания о караимском языке появились в Европе в XVII веке. Уже на рубеже XVI-XVII веков немецкий востоковед пастор Буксторф впервые сообщил, что крымские караимы читали Ветхий Завет на тюркском языке.

Romuald Čaprockij (RČ): Karaimski jezik, koji se na karaimskom zove къарай, карай тили ili karaj tili je turskijski jezik kipčačko-polovečke podgrupe. Istorijski gledano, govorili su ga ljudi u Lucku i Galiču u Lavovskoj oblasti Ukrajine, na poluostrvu Krim, u Litvaniji (u gradovima Viljnus, Panevežis i Trakaj) i u Poljskoj. Genetski, Karaimi su povezani sa Hazarima koji su govorili turski i praktikovali karaitski judaizam.

Postoje tri karaimska dijalekta: krimski, koji je sličan srednjem dijalektu krimskotatarskog jezika, osim reči koje se odnose na judaizam; trakajski dijalekt (kako govore litvanski karaimi), i galicijski karaimski dijalekt.

Svi karaimski dijalekti korišćeni su u tri različita registra: kao govorni jezik, kao književni jezik i kao verski jezik za prevod Biblije. Do 19. veka Biblija je već bila prevedena na karaimski jezik, dok je prvi prevod Tanaha ili hebrejske Biblije napravljen 1841. godine u Jevpatoriji, na Krimu. Može se naći velika literatura štampana na svim karaimskim dijalektima, uključujući i periodiku. U prošlosti je karaimski jezik koristio hebrejsko pismo, a kasnije i latinicu. U prošlom veku ćirilica se koristila i za sadržaje štampane u Rusiji.

Karaimski jezik sadrži značajnu količinu reči koje su tipične za drevne turkijske jezike. Kada je 1924. godine turski predsednik Mustafa Kemal Ataturk osnovao komisiju, Turk Dil Kurumu, kako bi obogatio rečnik novog turskog jezika, njeni stručnjaci su posetili Trakai i na kraju dodali 330 karaimskih reči u akademski rečnik turskog jezika.

Prvi spomeni karaimskog jezika pojavili su se u Evropi u 17. veku. U kasnom 16. i ranom 17. veku, nemački pastor i orijentalista Johanes Bukstorf je prvi primetio da su Krimski Karaimi čitali Stari zavet na turkijskom jeziku.

Ovaj video na ruskom jeziku detaljno opisuje kulturnu baštinu Karaima sa Krima, uključujući njihovu odeću, arhitekturu i hranu:

FN: Kakav je trenutni status karaimskog jezika danas u Litvaniji? Koji se napori ulažu da bi se sačuvao karaimski jezik? 

РЧ: С 2002 года традиционно в июне или в июле проводится летняя школа караимского языка и культуры в Тракай. На школу собираются караимы не только из Литвы, но и представители из других стран Европы, главным образом из Польши, Украины, России. Караимскому языку уделяется очень мало внимания и времени. Отсутствие надлежащих пособий, методов преподавания и другие причины, полнейшая немотивированность – не дали ощутимых результатов по развитию и сохранению караимского языка. На сегодняшний день живым считается тракайский диалект на котором и ведутся занятия по языку во время летней школы. Примечательно и то, что с конца 80-х и начала 90-х годов попытки организовывать воскресные школы или же индивидуальные занятия с носителем языка не увенчались успехом. В настоящее время отмечено немногим более 20 носителей родного языка в разной мере или по уровню владения в Литве. Язык не сохраняется, и  никакие меры ни кем не принимаются. Язык не исследуется, а состояние дел с К.Я. Вообще не обсуждается общиной. Одной из последних работ по караимскому языку является учебник караимского языка “Mien karajče ürianiam”, изданный в 1996 году и составленный покойным председателем литовской караимской общины Миколасом Фирковичюсом. Недавно также перевели Маленького Принца Антуана де Сент-Экзюпери на караимский язык.

Конечно на караимском языке всё ещё ведутся богослужения в Кенасах в Тракай либо в Вильнюсе где читаются молитвы. Но понимающих суть слов увы можно сосчитать на пальцах, так как молитвенный язык имеет его литургическое содержание, а не разговорную речь.

RČ: Svakog juna i jula od 2002. godine u Trakaju se održava letnja škola karaimskog jezika i kulture. Prisustvuju karaimi iz Litvanije, Poljske, Ukrajine, Rusije i drugih evropskih zemalja. Ali malo vremena je posvećeno karaimskom jeziku. Nedostatak nastavnog materijala i motivacije daju vidljive rezultate kada je u pitanju razvoj i zaštita karaimskog jezika. Danas je živi dijalekt onaj iz Trakaja, koji se koristi tokom letnje škole. Zanimljivo je primetiti da su pokušaji iz kasnih 1980-ih i ranih 1990-ih da se organizuju nedeljne škole ili individualna nastava sa izvornim govornicima propali. Danas je u Litvaniji ostalo oko 20 izvornih govornika. Jezik se ne održava, niti se preduzimaju mere [da se on sačuva]. Ne istražuje se i zajednica ne raspravlja o stanju jezika. Jedan od najnovijih radova o karaimskom jeziku je priručnik o jeziku, pod nazivom „Mien karajče ürianiam”, koji je 1996. godine objavio pokojni duhovni vođa zajednice karaima u Litvaniji, Mikolas Firkovičius. Nedavno je na karaimski jezik preveden i Mali princ Antoana de Sent Egziperija.

Naravno, karaim se i dalje koristi tokom molitvi u Kenasu [karaitskim molitvenim kućama] u Trakaju i Vilnjusu. Ali na prste jedne ruke možete izbrojati broj ljudi koji zaista razumeju reči, jer je jezik molitve prvenstveno liturgijski i ima manje zajedničkog sa govornim jezikom.

Ipak, došlo je do oživljavanja interesovanja za Karaima među nekim umetnicima i naučnicima u centralnoj i istočnoj Evropi. Ove godine poljska pevačica i kompozitorka Karolina Ciha, čijim radom odaje počast poljskim etničkim manjinama, objavila je virtuelni album tradicionalnih pesama na karaimskom jeziku. Sledi tradicionalna karaimska svečana pesma:

FN: Kako biste opisali svoja iskustva kao jednog od poslednjih izvornih govornika karaima?

РЧ: Родился я в Паневежисе в караимской семье. С малых лет слышал родную речь не только дома, но и во время посещений караимами из местной общины нашей семьи, или приезжающих из др. городов Литвы родственников или земляков. Так как все они были старше меня или пожилого возраста, то все владели родным языком. По свидетельству и рассказу моей же матери, когда меня отдали в детский сад, то воспитатель спросила у моей мамы – а ребёнок он у вас не литовец? он разговаривал на непонятном нам языке. Ответ матери был – да он не литовец, он – караим.
До конца 90-х лично ещё мог разговаривать на родном со старшими родственниками и соплеменниками. Сейчас почти такой возможности почти не имею. Факт личного интереса тюркскими языками и вместе с тем родным – не даёт в сознании предать забвению тувгъан тиль (родной язык).  в настоящее время начиная с лета 2020 г. по инициативе активистов веду он-лайн уроки Тракайского диалекта на английском языке.

RČ: Rođen sam u porodici Karaim u Panevežisu, Litvanija. Od svojih najranijih godina, čuo sam Karaima ne samo kod kuće, već i tokom poseta članova naše lokalne karaimske zajednice i onih iz drugih gradova u Litvaniji. Kako su svi bili stariji od mene ili već ostareli, svi su govorili na svom maternjem jeziku. Prema rečima moje majke, kada su me poslali u vrtić, vaspitačica ju je pitala: „Zar tvoje dete nije Litvanac? Govorio je na jeziku koji nismo razumeli.” Moja mama je odgovorila: „Zaista, on nije Litvanac, on je Karaim”.

Do kasnih 1990-ih mogao sam da govorim karaim sa starijim članovima porodice i zajednice. Sada nemam skoro nikakvu priliku za to. Ali pošto me lično zanimaju turkijski jezici, i karaim, ne mogu da izdam тувгъан тиль [tuvgan til’] — svoj maternji jezik. Ovog leta sam počeo da predajem verziju jezika na trakai dijalektu onlajn na engleskom, zahvaljujući inicijativi koju su pokrenuli aktivisti.

FN: Gde se mogu pronaći onlajn izvori o karaimskom jeziku? 

РЧ: На данный момент никаких цифровых платформ по караимскому языку как таковых не существует кроме как на странице общины польских караимов и на странице караимско-русского словаря.

RČ: Za sada ne postoje onlajn platforme za [učenje] karaimskog jezika, osim stranice zajednice poljskih Karaima i dve stranice karaimsko-ruskog rečnika.

Započnite razgovor

Molimo Vas da se Prijavite se »

Pravila korišćenja

  • Svi komentari se pregledaju. Pošaljite komentar samo jednom jer bi u suprotnom mogao biti prepoznat kao spam.
  • Molimo Vas da se prema drugima odnosite sa poštovanjem. Komentari koji sadrže govor mržnje, nepristojne izreke i lične uvrede neće biti objavljeni.