RuNet Echo nastavlja seriju istraživanja 200. godišnjice pobjede Carske Rusije nad Napoleonom uvidom u roman Lea Tolstoja “Rat i mir” i ulogu koju ono danas ima na internetu. Iako je djelo izašlo 1869. godine, radnja u priči započinje od jula 1805 i nastavlja se kroz francusku invaziju 1812., bitku kod Borodina i opsadu Moskve, sve do povlačenja Francuza i obnove Rusije.
Svježe istraživanje preko 100 priznatih engleskih i američkih pisaca je pokazalo da je “Rat i mir” jedno od najvećih djela u posljednja dva stoljeća. Ruski bloger raj-jabuka je sa oduševljenjem izvjestio ove rezultate u postu pod naslovom “Ana Karenjina je pobijedila!”
Ova književna djela spadaju u red najboljih iz 19. stoljeća:
‘Ana Karenjina’ Lea Tolstoja, ‘Gospođa Bovari’ Gustava Flauberta, Tolstojev ‘Rat i mir’, ‘Avanture Huckleberry Finna’ Mark Twaina, kratke priče Antona Čehova, George Eliotin ‘Middlemarch’, ‘Moby Dick’ Hermana Melvilla, ‘Velika očekivanja’ Charlesa Dickensa; ‘Zločin i kazna’ Fjodora Dostojevskogi ‘Emma’ Jane Austin.
TheRussianAmerica.com je donio pregled autora koje su engleski i američki suci odabrali kao najbolje pisce svih vremena. I opet je Tolstoj na vrhu, a prate ga William Shakespeare, James Joyce, Vladimir Nabokov i Fjodor Dostojevski.
Brojne rasprave na RuNet danas se vode oko ‘Rata i mira’ i Tolstojevog književnog stila, i često su posvećene različitim temama kao što je pravilno prevođenje naslova, širina i dubina djela i Tolstojevo korištenje francuskog jezika.
Prijevod naslova
Naslov ‘Rat i mir’ je na ruskom jeziku ‘Вoйнá и мир’ (Voina i mir). ‘Voina’ na ruskom znači ‘rat’.’ U kontekstu Tolstojevog romana se ‘mir’ tradicionalno prevodi kao ‘peace’[mir], premda je alternativni prijevod ‘mira’ u različitim kontekstima riječ ‘svijet’
Nedavno su dva korisnika RuNet Twittera vodili diskusiju o tome da li je upravo općeprihvaćeni prijevod ‘Rat i mir’ ono što je Tolstoj i mislio, umjesto ‘Rat i svijet’.
Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.
А я не согласен. Я считаю, что он сравнивал их. Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).
Влияние войны на общество.
Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал 🙂 Это же не математика!
Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))
Širina i dubina djela
Poznato kao jedno od najdužih djela ikada napisanih bilo na čirilici ili latinici, “Rat i mir” je podijeljen u četiri dijela. Djelo je jedinstveno po detaljnom i realističnom raspravljanju o prirodi rata. Tolstoj je kombinirao svoja iskustva iz Krimskog rata sa razgovorima preživjelih nakon francuske invazije da napiše djelo koje bi podsjećalo kako na Tukididisovu “Povijest Peleponeskog rata” tako i na tradicionalni roman.
Na Twiteru se korisnici RuNeta često fokusiraju na opseg djela u smislu veličine i dubine, referirajući se na druge ruske pisce kao što su Puškin, Dostojevski i Bulgakov.
Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!
Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача
Tolstojevo korištenje francuskog jezika u romanu
Francuski jezik je već bio jezik ruskog plemstva kada je Napoleonova vojska napala 1812. godine. Tolstoj je naglasio odnos elite prema ovom stranom jeziku tako što je djelove “Rata i mira”, uključujući i uvodni dio, napisao na francuskom jeziku.
Komentirajući post iz aprila 2012., ruski bloger sa LiveJournal dohlik_nemruchi raspravlja korištenje stranog jezika u cilju stvaranja umjetnosti, te uspoređuje “Rat i mir” sa nagrađenim filmom “Faust” iz 2011 ruskog režisera Alexandera Sokurova, koji je napravljen na njemačkom jeziku. LJ korisnik menelik3 podsjeća čitaoce da je Tolstoj napisao samo neke djelove “Rata i mira” na francuskom, dok je Sokurov koristio njemački jezik čisto da izazove polemiku. dohlik _nemruchi odgovara kako je Tolstojevo korištenje francuskog sredstvo za prikazivanje progresije u djelu – “Rat i mir” započinje na ruskom i francuskom, da bi kasnije ovaj potonji izblijedio u toku razvoja radnje i anti-francuski osjećaji bivali pojačani.
Neki ruski blogeri su odlučili ne ulaziti u analizu Tolstojevog književnog stila, već jednostavno postavljaju važne i vjerovatno vječne rečenice iz “Rata i mira” na svojim postovima:
**Lijepa djevojka**::
Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…