Da li vidite sve one jezike gore? Mi prevodimo članke Globalnih Glasova da bi svetski građanski mediji bili dostupni svima.

Tajvan: Rasprava o fenomenu “laki romani”

Šta su “laki romani”? Ako ste ljubitelj takvih romana, onda se možda nećete u potpunosti složiti sa opisom na engleskoj Vikipediji ili tekstu na Uncyclopidia [zht], koja pokušava da bukvalno izmeri “lakoću” o kojoj je reč.

“Laki romani”, manga i cosplay knjige koje potiču iz Japana, su hiper popularne u Tajvanu, gde su osvojili tržište.

Light novels. Photo by Flickr user metalfinally (CC BY-NC-SA 2.0).

Laki romani. Fotografisao Flickr korisnik metalfinally (CC BY-NC-SA 2.0).

Nevoljni čitaoci?

Ushićena masa na ovogodišnjem međunarodnom sajmu knjiga u Tajpeju je najnoviji dokaz ove manije. Međutim, Jang Čao, poznati kolumnista, pisac i bloger, kritikovao je “lake romane” kao puki društveni instrument izmišljen za studente [zht], koji odražava protivljenje mlađe generacije za čitanjem pravih romana punih izazova:

台灣人在讀什麼書?至少照書店通路的年度報表,及公立圖書館的借閱統計看來,台灣人最常看、看得最多的書,是「輕小說」。是一些在網路上流傳,沒有什麼特定作者身分,通常內容大量重複,也很容易預期的小說。

Šta danas čitaju Tajvanci? Prema godišnjoj statistici knjižara i javnih biblioteka, knjige koje se najviše čitaju su “laki romani”, koji se distribuiraju na internetu, bez posebnog autorstva, i obično se ponavljaju sa pričom koja je po svojoj prirodi predvidljiva.

這種趨勢其實過去早有跡象,只是現在更加清楚、更加嚴重。「輕小說」成為年輕人閱讀的主流,沒有什麼好意外的,其來有自。

Ovaj trend je dugo u nastajanju, ali je sada sve očigledniji i jači. Nije iznenađujuće što su “laki romani” postali popularni za čitanje među mladima. Postoji razlog za to.

最主要的根源,在於台灣教育當中看待閱讀的態度。閱讀是一件重要的事,但教育體系裡教導閱讀的重點,不在於掌握閱讀作為一種學習的能力,而在於藉閱讀獲取標準答案。也就是說,閱讀不是為了碰觸、摸索廣大外界的豐富知識與經驗,而是簡單地從文字寫的東西上單純接收答案。

On je ukorenjen u tajvanskom obrazovnom sistemu, posebno u načinu na koji se neguje odnos učenika prema čitanju. Čitanje je važno, ali naš obrazovni sistem ne uzima u obzir čitanje kao sredstvo za učenje, već kao sredstvo za standardne odgovore. Što će reći, cilj čitanja, u okviru obrazovnog sistema, nije da se spoje znanje i iskustvo, već da se dobiju odgovori iz pisanih tekstova.

教育中反覆訓練如何「正確地」閱讀。也就是讀的內容都應該有一定的意義,而且要用考試的方式,確定沒有「讀錯」,如果偏離了那固定的意義,馬上就會在考試成績上遭到懲罰、阻止。

U više navrata naše obrazovanje obučava učenike kako da čitaju “tačno”, što znači da sve što pročitate ima standardno značenje, i vi ćete biti testirani kako biste se uverili da nešto niste pročitali “netačno”. Ako se vaše razumevanje udaljava od utvrđenog značenja, tada ćete biti kažnjeni kroz ocene na testovima.

久而久之,台灣的學生一個個都變成了膽小、保守的閱讀者。他們只讀有辦法「讀懂」的書,也就是那種一眼看過去就知道在講什麼的書。他們選來閱讀的書,因而要嘛是學校裡要求他們讀的,要嘛就是自己可以輕鬆有把握「讀懂」的書。

Tokom vremena, tajvanski učenici su postali stidljivi i konzervativni u izboru knjiga koje su u stanju da ‘čitaju ispravno’, a to su knjige koje možete lako razumeti čim bacite pogled na njih. Oni su izabrali isključivo knjige koje zahteva škola ili one koje se mogu lako pročitati “ispravno”.

Preko pojednostavljeni napad

Međutim, pisac i bloger  pod imenom plamc ne slaže se sa preko pojednostavljenom Jangovom izjavom [zht] i tvrdi da Jang , od samog početka, nije dobro shvatio definiciju “lakih romana”.

首先,楊照先生說,「輕小說」「是一些在網路上流傳,沒有什麼特定作者身分,通常內容大量重複,也很容易預期的小說。」這個對輕小說的定義,是他整篇文章論述的前提,但是這個前提完全是錯誤的。

Prvo, gospodin Jang kaže da su “laki romani “romani koji se distribuiraju na internetu, bez posebnog autorstva, i obično se ponavljaju sa pričom koja se može predvideti “. Ova definicija je pretpostavka njegovog članka, ali takva pretpostavka je potpuno pogrešna.

輕小說到底是什麼,我先前在部落格的拙文《何謂「輕小說」》有比較詳細的說明,簡單的說,目前要怎麼說一部小說是輕小說,其實是作者本身,出版社的書系,以及讀者,都有一個主動的意識將這本小說歸為輕小說而與其他大眾小說區別開來者,就叫輕小說。

Detaljno sam mu objasnio tačnu definiciju u mom prethodnom blogu: “Šta su ‘laki romani”. Da pojednostavim, izraz “laki roman” je kolektivna definicija koju su svesno napravili autor, izdavač i čitalac, kako bi ih razlikovali [romane] od drugih popularnih romana.

同一個作品,如果投稿非輕小說書系,就不是輕小說,但如果投稿輕小說書系,就是輕小說,這種狀況是完全可能的,如果你有機會逛逛日本書店,你會發現很多主流大眾小說,和某本輕小說的題材故事文筆都相近,之所以一個是正規小說,一個是輕小說,完全只是因為後者出在輕小說文庫裡,封面畫了美少女。

Radovi koji su u seriji romana koji ne spadaju u lake romane nisu “laki romani”, isti radovi koji su u seriji “lakih romana” su “laki romani”. Ova situacija je u potpunosti moguća. Ako ste imali priliku da posetite japanske knjižare, naći ćete mnogo popularnih romana koji po temi, priči i stilu podsećaju na “lake romane”. Ono što razlikuje uobičajeni roman od “lakih romana” je upravo to što su kasnije objavljeni u seriji lakih romana sa dosta manga devojaka na koricama.

事實上,輕小說的讀者是很講究作者身份的,會去追如谷川流等大家的作品;而輕小說的內容經常是五花八門南轅北轍,並非大量重複(頂多是封面看起來很像)和楊照先生所以為的完全相反。

U stvari, čitaoci lakih romana obraćaju pažnju na autorstvo, primera radi, oni će čitati veliki autore poput Nagarua Tanigave. Sadržaj lakih romana je najčešće različit i prepoznatljiv, tako da se ne ponavljaju (najviše na koricama), suprotno od onoga što je gospodin Jang nagovestio.

….我想由此看來,楊照先生並沒有看過任何輕小說,如此,「不想讀承載陌生內容的書,不想讀要求他們發揮好奇心努力去解釋的書」的敘述,應該是適用在楊照先生身上,而不是輕小說讀者。

… Mislim da gospodin Jang nikada nije pročitao “laki roman”.  Prema tome, članak koji opisuje čitaoce lakih romana kao ljude koji “ne žele da čitaju knjige sa nepoznatim sadržajem koji zahteva da se čita sa radoznalošću” se više odnosi na stav gospodina Janga prema čitanju.

網路上以訛傳訛的文章很多,為什麼我要特別找楊照先生的麻煩?這是因為楊照先生並不是普通網友,他是「知識份子」的代表,主張著閱讀的重要性,但是這樣德高望重的楊照先生,卻在寫文章的時候,不顧基本的正確性,而是像他想批評的「缺乏思考的讀者」一樣,在一知半解的狀況下胡亂發言,這才是真正代表著知識的墮落,與缺乏閱讀(楊照先生若有心想了解何謂輕小說,就算不親自閱讀,上網搜尋一下也有很多資料)。

Na internetu postoji mnogo neosnovanih tvrdnji, onda zašto sam baš svalio krivicu na gospodina Janga? Zbog toga što g. Jang Čao nije “običan” internetlija, on je predstavnik “intelektualaca”, koji promoviše kulturu čitanja. Kada takva uvažena ličnost kao što je gospodin Jang ne uzme obzir osnovnu tačnost informacija, odnosno razgovara sa istim ograničenim znanjem kao “nepromišljeni čitaoci” koje je kritikovao, vrednost “znanja” i “čitanja” se upropašćuje. (Ako gospodin Jang zaista želi da zna  šta je “laki roman”, može jednostavno da ode na internet i potraži informacije, čak i ako ne želi da čita taj roman.)

plamc navodi seriju ljubavnih priča o vampiru pod imenom “Sumrak” (Twilight) kao primer: kada je “Sumrak” prvi put preveden na kineski kao “Dragi vampir” (吸血鬼達令) i objavljen u Tajvanu kao laki roman, prodato je samo 3.000 primeraka. Kada je kasnije ponovo preveden kao “Grad sumraka” (暮光之城) ) i objavljen kao “pravi” roman, prodato je 300.000 primeraka. To znači da laki roman nije utvrđeni žanr i da tajvanski čitaoci nisu tako vatreni obožavaoci:

輕小說有固定小眾支持的族群,有一定的銷售量,當其他書表現不好時,它看起來排名很前面,不代表它就是受到普遍歡迎,就像以往出版界說「哪年推理小說上排行榜,表示那年書市很差」一樣(推理小說也是有固定族群支持)。

Laki romani su podržani od strane stabilne manjinske zajednice, što garantuje konstantnu prodaju. Kada se druge knjige ne prodaju dobro, laki romani su visoko rangirani na tržištu knjiga. Međutim, to ne znači da su popularni. Baš kao što su izdavači imali običaj da kažu: “Kada su detektivski romani na vrhu, godišnja prodaja knjiga je užasna.” (Detektivske romane je takođe simbolično podržala stabilna zajednica.)

看到小眾讀物浮上榜,表示我們這些大眾小說的作者們要自我檢討,輕小說的讀者群自看自的,突然間被推上台面猛罵,其實是其他書表現不好,實在是關他們什麼事呢?

Budući da manji deo ovih romana zauzima vrh liste sa godišnjom prodajom, autori popularnih romana bi trebalo da razmisle o sebi, a ne da osuđuju čitaoce lakih romana. Oni imaju svoju kulturu čitanja i ne bi trebalo da budu krivi za lošu prodaju drugih knjiga.

Pisac “lakih romana” i bloger EverDark je takođe diskutovao o postojećem problemu kategorizacije [zht] lakih romana. On je kritikovao stroge zahteve nekih izdavača i definiciju lakih romana i sugerisao da je piscima potrebno dati veća ovlašćenja u definisanju žanra svojih romana.

U Tajvanu postoji mnogo diskusionih grupa i foruma čitalaca lakih romana, jedan od njih se nalazi na adresi Gamer.com.tw.